138. 抚慰玛涅斯

[词语]to appease one's manes

[含义]抚慰某人的忘灵

[趣释]罗马神话中,玛涅斯(Manes)原为罗马冥界神祇。据说它是冥界女神玛尼亚(Mania)的儿子(或孙子),相当于希腊神话中的刻瑞斯(Ceres)。刻瑞斯是夜的化身倪克斯(Nyx)的儿子,在民间宗教中视其为死亡的化身,常与残酷的命运三女神一起出现①。现代英语中,manes单、复数同形。指祖先灵魂,亦指死者亡灵。

后来,玛涅斯变成许多被神化的、保佑本族成员的先灵。古罗马人信奉玛涅斯,定期向他们献祭。在远古代时代,人们要杀人祭祀,以后则由本族亲属向他们奉献祭品。常见的祭品是水、酒、牛奶以及黑羊、黑猪、黑牛的血。祭祀中,还要举行奠酒仪式①。

全国举行祭祀玛涅斯的日期是在2月13日至21日。后来, 2月18日至21日成为安抚亡灵的“斐拉利亚节”(Feralia)。在这期间,不仅嫁娶喜庆一律禁止,就连各地神宙的大门也都全部关闭。玛涅斯们没有固定的神庙,只在罗马的帕拉丁岗(Palatine)有一个奇特的场所,样子类似地窖:一个坑穴,上面盖着石板。玛涅斯就住在这面。当地人每年在8月24日、10月5日、11月8日这三天打开石板,好让住在里面的玛涅斯们出来散心。

由于玛涅斯们住在地下,因此在诗人笔下常用“玛涅斯”一词比喻“冥界”“冥国”。在现代英语中,玛涅斯(Manes)则成了“亡灵”“灵魂”的代名词。人死之后,生者做一些死者生前欣悦的事,或褒扬他生前的功绩、所施的恩惠,以使他在九泉之下得到安慰。以后,人们就用“抚慰某人的玛涅斯”(to appease one's manes)来比喻告慰某人的亡灵。

注:希腊神话中的刻瑞斯(Ceres)是做恶事的精灵(Demons),在荷马(Homer)史诗中是死亡的化身。罗马神话中的色列斯(Ceres)是丰产和谷物女神,相当于希腊神话中的得墨特耳(Demeter)。

[运用]He determined to to bring honour to his ancestors so as to appease his father's manes. 他决心要光宗耀祖以告慰父亲的亡灵。

①参阅86.残酷的命运三女神。

②参阅396.向巴克斯奠酒。