112. 狄多娜牛皮圈地

[词语]to cut(up)a Dido

[含义]胡打乱闹;胡闹一通;恶作剧

[趣释]狄多(Dido),别名狄多娜(Didona),原为腓尼基(Phoenicia)的一位女神。西西里岛(Sicily)的希腊人接受狄多娜的神话,把她说成是一个凡人妇女,得罗斯(Delos/Dhilos)国王皮格玛利翁(Pygmalion)的妹妹。她嫁给了海格立斯(Hercules)的祭司、富翁阿刻耳巴斯(Acerbas/Acherbas)[亦名绪开俄斯(Sychaeus/Sichaeus)]。皮格玛利翁见利忘义,为了侵占狄多娜丈夫的财产,将其丈夫杀死。狄多娜与妹妹,在一些贵族的伴随下,离开腓尼基到了北非突尼西亚(Tunisia)。狄多娜欲购置土地,但该地之王伊阿耳巴斯(Iarbas)刁钻尖刻,只答应卖给一块一张牛皮可覆盖的土地。狄多娜异常聪颖,她将牛皮剪成一根根皮条连接起来,然后圈出一大片土地。她们在这片地里修建了一个城堡,称为“卡尔塔格城”(Carthage,即迦太基),亦称“皮尔萨”,希腊语意为“牛皮”。伊阿巴斯意欲强占这座城市,假装说他爱上了狄多娜,并向她求婚。声称如果她拒绝,就将诉诸战争。狄多娜誓死忠于亡夫,自焚身亡。死后她被奉为神。

据古罗马诗人维吉尔(Vergil)的《埃涅阿斯纪》中描述,狄多娜后来成为迦太基女王。特洛伊(Troy)达尔达诺斯(Dardanus)王子涅阿斯(Aeneas)在特洛伊陷落之后,逃到狄多娜那里。他的母亲维纳斯(Venus)①要他和女王相爱,命令丘比特(Cupid)向他们俩射出金箭②。于是,女王一见钟情,深深地爱上了埃涅阿斯。但根据神意,他必须离开狄多娜去意大利,狄多娜因此感到绝望而自焚。传说,后来埃涅阿斯由库迈的西彼尔(Cumaean Sibyl)③引导去了冥府,狄多娜对他仍不肯宽恕。两者相遇,狄多娜默默无语,不予理睬,悻悻而去。狄多娜在北非受到崇拜,在迦太基被奉为主要神祇。16世纪以来,以狄多娜为题材的戏剧、诗歌、音乐作品屡见不鲜。狄多娜的形象常在古希腊罗马时期的壁画、雕塑等艺术作品中出现。

狄多娜用牛皮圈地的“恶作剧”(to cut a Dido)现在用于美国英语中的俚俗语,意为胡打乱闹、胡闹一通。

注:关于狄多娜的传说不很一致。有的说她到了北非利比亚(Libya),向当地国王伊耳巴斯购置土地;还有的神话说,狄多娜的丈夫是被她的弟弟谋害而死。

[运用]They have been cutting up didoes again. 他们又一直在胡闹了。

The sun had cut no didoes sufficiently serious to interrupt continent-to-continent radio broadcasting. 太阳的恶作剧还没有严重到干扰洲际间的无线电广播。

①参阅331.烧掉自己的船。

②参阅320.丘比特的金箭。

③参阅383.西彼林书。